Most of the time, the roles in a software localization workflow are very specialized, divided according to specific activities and tasks. Our experience with the localization industry has revealed that it’s not rare for companies to contact an agency to manage their software localization process. So they outsource it, but does the same apply for the payment for the localization services? Sometimes, even if a company does use an in-house localization team, the payment for the localization tools used in the translation process will still be managed by an Accounting Department. As you can see, the person with strings may not also be the one with the money.
So, to make sure the translation workflow suffers no disruption, we’ve come up with a payment management system that makes life easy for the person in charge of the financial aspect of the localization process.
How the Alternative Payer System Works
Our payment system was built with a simple premise in mind: the owner of a project managed with the localization platform POEditor may not be the same with the person handling the credit card that should be charged for that project. This is why a POEditor account owner can assign someone else to pay for his/her subscription. That person will have to be a POEditor user, and to explicitly accept this role. The alternative payer’s Billing section will have to be filled with the right billing details, and all the payments that will be made using them will have corresponding invoices sent to the alternative payer’s account.
How to Invite an Alternative Payer
To add an alternative payer to your POEditor account, just go to your Billing section and click on the link above My Billing Info that says “Invite Alternative Payer”.
An email will be sent to the specified email address to notify about the invitation. To accept it, the person will have to go to the Billing section in his/her POEditor account and confirm the role from there. A POEditor user can (simultaneously) become an alternative payer for as many POEditor accounts as desired, and has the freedom to quit the alternative payer role at any time.
Localization managers, account managers, translation leads and so forth, rest assured! We never stop thinking about you and we’ve got your back on this. If you have suggestions about how we could make the translation interface more flexible for your specific needs, don’t be shy to send us your thoughts by using the contact form or by commenting below.
At POEditor, we are dedicated to bringing you the best interface where you can manage your collaborative translation work. We know it is essential for any localization project manager or translator to stay updated with their team’s whereabouts and actions, in order to maintain a smooth and natural workflow. So, to avoid stepping on each other’s toes, we’ve built POEditor with a Realtime Translation System.
The POEditor Realtime Translation System is good for all POEditor users, regardless of their role in a project. First of all, it is useful for contributors, because they can see who is active on the same language as they are, at the same moment. It also shows them in real time if a translation is added, edited or deleted for a term in that language. If there is more than one person translating on the same page, the system will mark the translation fields that are being worked on by coloring their borders. If two or more contributors are on a translation field at the same time, a bubble will inform them who else is translating that term.
On an owner and administrator level, there are some extra benefits. At the bottom of the Project Page, a Live Activity box will appear, if at least one person is connected to the project. If they perform any actions (add/delete translation), those will also be streamed. Here’s what it looks like:
The POEditor Realtime Translation System has been well improved to give even more useful information to localization teams in their efforts to provide quality software translations. Unwanted events, like translating a string twice, for example, can easily be avoided with it.
In case you have feedback that you would like to share with us, don’t hesitate to drop us a comment or to use our contact form to get in touch.
Lately, some users have been asking for a way to automate the synchronization between the POEditor localization platform and GitHub/Bitbucket repositories. Because we want to make them happy, we found a way to do this – webhooks. These “user-defined HTTP callbacks” can be used to trigger a certain sync in your repos. They can be called from anywhere, and can be maintained, modified and managed by any third-party users.
Preparing the webhook
To make use of a webhook, you first need to create a webhook URL. Find an example for GitHub here, and one for Bitbucket here.
After creating the webhook, you can add it to a GitHub or Bitbucket account so that events in the repos trigger terms (and translations) updates in a POEditor project.
Using webhooks with Bitbucket
To add a webhook to a Bitbucket account, just log on to it, go to Settings → Hooks, and select “POST” from the “Select a hook” dropdown menu. Then click on “Add hook” and introduce the webhook URL in the empty field. Whenever the repository changes, the webhook will be triggered to sync between the assigned language/project on POEditor and the file in the repo.
Using webhooks with Github
Adding a webhook to GitHub is also easy. Go to the account, click on Settings → Webhooks & Services → Add webhook, and add the webhook URL to the “Payload URL” field. Unlike in the case of Bitbucket webhooks, you can pick what kind of event(s) you want to trigger the webhook. It can be just the push event, individual events, or everything (any change in the repo).
So that’s that. The POEditor GitHub integration and Bitbucket integration are now faster than ever, because you have the choice to automatically send the updates in the repos to your localization projects managed on POEditor.
Update July 2015: It is now possible to use webhooks to export terms and translations from your POEditor localization project to your connected GitHub account. Please note that the export option can be triggered from anywhere, except GitHub.
The month of October is nearing its end, and by looking and the amount of updates we have gathered during it, we can proudly say that our dev team’s hard work has been quite fruitful.
Because we don’t want to bore you with very technical stuff, we will limit this communication to presenting the most obvious changes to improve your localization workflow.
Control exports to GitHub
You will notice that in the Github projects page, you now have the following options to filter your exports: all, translated/untranslated, fuzzy/not fuzzy, automatic/not automatic, proofread/not proofread. Once one of these settings is chosen, it is saved and applied for all the Github projects. In the case of multiple files, you will also notice that you are now able to tell where you are with the export, because a progress bar will be visible while the export to Github takes place.
Mass toggle of fuzzy or proofread translations
For an easier time managing translations, the mass toggle option was a must. You can now perform the action of mass toggling fuzzy translations or mass toggling proofread translations by accessing the dropwdown list at the bottom of any language page and clicking “Go”.
Recover translations from History
We have to give a big hand to those of you who suggested this feature, because it will be a blessing to many of your fellow users. Basically, what this feature does is detect if there are translations in the History of an untranslated term. In case there are, you can tell POEditor to recover from History the last one recorded. Please note that a translation gets saved in History only after one hour has gone by from when it was edited.
There are a lot of nice enhancements that we have on our roadmap, so make sure you keep an eye on us so you don’t miss out on any of the good news.
Here at POEditor, we’re always trying to optimize and improve performance. For this reason, in the past few weeks, we’ve been really busy reconstructing our Translation Memory engine.
Given the growth rate of POEditor and the number of strings in large accounts, we began noticing some delay in the TM for suggested translations, especially when the system searched for translations of small strings (such as “Account” or “Cancel”). Some tests and debugging quickly pointed us to the database queries, which had become slower as the database increased.
We then took a radical decision, to move all the TM related searches to a dedicated search engine. After lots of research and tests, we choose Elasticsearch, which is based on the powerful Apache Lucene project. Elasticsearch is a flexible and powerful open source, distributed, real-time search and analytics engine, running on Java.
To cut the technical stuff short, the performance improved by a factor of more than 10 times in some cases and it’s expected that the future growth won’t affect the system performance as it did before this.
We would like to see you test the limits of the Translation Memory engine, with countless translations from old and new localization projects. You will surely be compelled by how this powerful piece of software enhances the automated part of the POEditor experience!
We are proud to let you know that on the 2nd of August, two years ago, the project that came to be the POEditor you know today first saw the light of the Internet. Although we couldn’t imagine how far we’d get back then, we believe now that our localization platform has grown into a beautiful piece of software that is valuable to many people all over the globe. Along the way, we’ve added new & useful features and updates, always taking into account your opinions for improvement and other requests, making it our assumed duty to deliver to you in the shortest amount of time possible. This is the kind of relationship we will continue cultivating with our users.
A big thank you to everybody for supporting us and for using our product. We hope to keep on growing together while you enjoy POEditor for years and years to come.
Keep the #l10n roaring!
When it comes to the translation part of a localization process, one of the most important aspects is proofreading the translations. Before exporting the localized strings back to your website, app or game, you will want to make sure they’ve been well adapted to their context and are, indeed, good to go. What’s the best way to achieve this? Assigning some proofreaders to your software localization project, of course.
In this post we will show you how our most recently implemented feature works. As usual, the POEditor translation interface makes things really simple.
We recently made a list of all the formats we support for localization projects, and gave a few explanations for each of them, linked to POEditor’s expectations. We take the chance to clarify a question that keeps popping up in our mailbox: why do we not support certain formats?
The short answer is because of the perspective from which we’ve built the entire translation platform: we preferred to treat every localization job from a project point of view, and not as a mere file translation. For this reason, we need to be able to import every localization file format to the same list of terms and translations, so we can provide back to our users the same content, in the same format, flawlessly.
Taking this into consideration, and the fact that we don’t like to “partially support” language files, we’ve arrived at this list of main formats.
The current list of formats is not final, of course, and new additions will be adapted to this vision, so our users won’t get the feeling of getting too technical.
Have a look at our supported formats:
Gettext .po and .pot files, Excel .xls and .xlsx files, Android .xml files, Apple .strings, Microsoft .resx and .resw files, Java .properties files, .json text files.
Ever since we added the GitHub integration to POEditor, people have started requesting a Bitbucket integration. We’re not going to get into the GitHub vs. Bitbucket discussion, we’re just going to say they’re both pretty popular among software developers and both deserve the same attention. Today is the day Bitbucket fans get their version of this useful feature.
You can now set up the integration either via Project Import or directly from your Project Settings page. You’ll have to grant the POEditor APP access to your repositories and match your language files with the languages within your POEditor project.
Unfortunately though, Bitbucket users only get half of the pie. You can only import terms & translations from your repository, you can’t export them back from POEditor. This limitation comes from the Bitbucket API, which does not allow us to write anything in your repositories. The guys from Bitbucket promised at some point they’ll fix this, but it doesn’t seem very high on their priorities’ lists. You can change that by upvoting this enhancement on their issue tracker here. Pointing fingers done.
We hope you will enjoy this update and maybe one day we’ll be able to complete the feature with an export, if the guys there decide to offer us the possibility to do that via API. Questions and comments welcomed.
App localization can get tricky at times, and one frequent reason for this is labels. Labels are alphanumeric identifiers and, as useful as they may be inside software, they are impossible to read by translators. They can be found in various file types, among which POEditor supports Windows .resx & .resw, iOS .strings, Java .properties and Gettext .po files. In a language page, terms consisting in labels look like this:
As a “decrypting” solution for this comes the almighty Reference Language feature. A Reference Language helps contributors with their translation work by letting them see, above each original term (which is a label), a term in another language existing in the project.
How to set a (Default) Reference Language for a Localization Project
First of all, after creating the project, a project owner (or an administrator) needs to create a language that corresponds to one that’s already in the user’s software. Then it’s time to import into the project both the terms (labels) and the translations in the created language. The project owner or the administrator can set a Default Reference Language for everyone from Project Settings > Edit Project Details, or they can grant contributors with Read Access to All Languages so they can choose their own Reference Language (which will override de Default Reference Language, if one is set).
As previously mentioned, contributors can set their own Reference Language. Once they have Read Access to All Languages, all they need to do is to click in the language page on the Set Reference Language button in the right-hand Options Menu and pick their preferred language from the project.
In the end, after choosing a Reference Language or a Default Reference Language, language pages will show the terms something like in this picture on the right.
As a final observation, note that you should be careful with the Automatic Translation feature while working on projects containing labels. You will want to make sure that you select as source language anything but the project terms. There you have it! Now that you know about Reference Language, translating apps with POEditor should be as easy as pie!