Free localization with the POEditor translation platform

The online localization platform POEditor is free to use to translate software projects collaboratively in the following circumstances:

With Free Accounts

If you register to the POEditor, you get an account with a Free plan by default. The free account can accomodate software localization projects summing up to 1000 strings, which is usually enough to translate a small app or a WordPress theme into a few languages.

Also, you can use your free account to contribute without any limitation to localization projects owned by other users. The strings you translate for others are counted against their account.

Free plans, like all the other POEditor plans, can host an unlimited number of projects, languages and contributors. But, unlike accounts with paid plans, free accounts don’t come with a Translation Memory feature.
Continue reading

Crowdsourcing translation for a localization project: how to manage everything

So there’s a software product you want to localize into some languages, and you decided on crowdsourcing translation to achieve this.

If you’re working with any of these localization files, you can easily set up a crowdsourcing project at POEditor. Just create an account, and you’ll have access immediately to awesome localization management features that will automate your workflow.

This article is an overview of the steps to creating a crowdsourced translation project and the essential features to manage it.

A public join page for crowdsourcing translators - POEditor localization platform
Continue reading

Translator’s guide to software localization

If you want to help with the localization of a software product using the POEditor translation platform, but you’re not quite sure what you should do, you can browse this article to gain insights into how our collaborative interface works.

How to join a localization project

Joining depends on the project type. If the project is private, the project owner or an administrator must add you, and you’ll be informed by email of this. If it is a crowdsourced localization project, you’ll have to go to the public join page and select the language(s) you want to contribute to.

Join public localization project - POEditor translation management platform
Continue reading

How to integrate Slack or HipChat into your localization workflow

Connectivity is essential to a flexibile and efficient localization workflow. Being connected to your team at all times and also being connected to the constant flow of events during the localization process, you can react on the spot whenever something needs attention, increasing productivity and saving a lot of resources on the way. With this in mind, and somehow as a logical step to offering you a better solution for collaborative localization, we’ve decided to add two more options to the list of integrations available with the POEditor localization management platform- Slack and HipChat.

The walkthroughs below will help you connect your POEditor account to Slack or to HipChat. Make sure you log in both to the POEditor localization platform and to your preferred communication service before you begin.
Continue reading

How to get professional human translation services for your software localization project

The POEditor localization management platform is mainly designed as a productivity tool for localization teams that want to use their own translators in the process of localizing software strings.

Despite this, we know that not everyone who reaches our localization platform has translators to assign to their l10n projects, or a community to crowdsource translation. For them, we provide quick access to professional translation services. Following the steps described below, you can easily order translations for your software localization project, directly from your POEditor account.

Step 1: Go to the Translation Orders page, choose your values and get a quote

In the Project page, click on the Translation Orders button to reach the New Order page. Here, select your desired values, then press Get Quote to find out what the translation price is.
Continue reading

How to track the translation progress in a software localization project with POEditor’s rich statistics

Whether you’re translating something with a few strings, like a theme or an app, or dealing with something with a zillion strings, like a big website, there’s one thing that will always come in handy to the localization manager: statistics.

Statistics can be helpful for many things, among which evaluating the general translation progress of the software localization project and calculating fees for translators.

The POEditor localization management platform comes with two categories of stats: for project owners and administrators, and for contributors.

What stats pages look like

At the top of every Statistics page, some general information about the localization project is available, such as the project name, the amount of terms in it, and the total of words and characters these terms sum up. Some users can see more information in this area, as a result of their role in the localization project and the Stats page they are on.Date Range Picker (Statistics) - POEditor localization platform
Continue reading

Recovering translations with the History module

The History module is one of the features that makes translating software strings with the POEditor localization management platform a safe and easy process. What the History module does is store translations that are one hour old in a database, so that they can later be recovered individually (with the History link), or in bulk, for a particular language (using the Recover from history feature). Below we will describe how the History module works.

Consulting previous translation versions for individual termsHistory link (Language page) - POEditor localization management platform

In any Languge page, you can find History links next to each previously translated string (remember – the translations must’ve been one hour old to be recorded). If you click on one of these links, you will see all the translations that have been made in that language for the corresponding term, as well as who made the translation and when.
Continue reading

Updating translations in labels-based software localization projects

If you want to translate an app that uses language files such as .strings, .xliff, .resx, .xml or .properties with the software localization management platform POEditor, it’s very likely your localization process will be a little different than if you were using any of the other supported language files. This is because these language files contain labels.

As a developer/localization manager/someone else handling a labels-based project with POEditor, you will start your software localization process by importing strings from a language file and setting a Default Reference Language.
Continue reading

How to translate WordPress themes and plugins: localization management with the POEditor plugin

With POEditor’s localization plugin for WordPress, you can manage the translation of your WordPress language files more efficiently, all from within your WP dashboard. After downloading and installing the POEditor WordPress translation plugin according to the instructions in the Installation tab, follow this step by step guide to set up your localization workflow.

How to manage the WordPress localization workflow

Assign local language file to translation project - POEditor localization management platform

  • Step 1: Go to your POEditor account, click on your username in the navigation bar and then go to Account Settings > API Access. Generate an API token and copy it to the POEditor plugin in your WordPress account, where it says POEditor API KEY. A page will be generated, listing all the software localization projects in your POEditor account (if you have any) and your local WordPress language files.
  • Step 2: Click on Create project in the POEditor plugin to start a new translation project. A corresponding project will be created in your account on the POEditor localization platform.
  • Step 3: Add a language in the POEditor plugin to the newly created project, and then link a WordPress language file to it by clicking on Assign file. 
  • Step 4: Press Export to send the terms from your local WordPress language file (.po or .pot) to your project on the POEditor software localization platform.

Having sent the terms from your local WordPress .po or .pot file to the POEditor localization platform, the translation process can begin. From the POEditor interface, you can assign contributors to each language to collaboratively translate the terms, or you can make the translation project public on POEditor, so volunteer translators can self-enroll to languages in your WordPress localization project.

If you want to add more languages to the translation project, you can repeat step 3. In case you don’t have a corresponding language file in your WordPress account to assign to the language you’ve added, you can use the POEditor plugin to create a new .po (and a matching .mo) file in the desired location.

If you use the POEditor localization platform instead of the plugin to add languages (or projects), just click on Refresh online projects list and they will appear in the POEditor WP plugin.

  • Step 5: Bring back to WordPress the localized languages from the POEditor localization platform. You can do this at any time, regardless of the translation’s progress, by clicking in the POEditor plugin on Import (for individual languages) or Import all (to fetch all the linked languages in the translation project).

Following these simple steps, you will be able to streamline the language file management in the process of translating WordPress themes and plugins with the POEditor localization platform.

What each button in the POEditor WP translation plugin does

To make everything crystal clear, below is a list of the buttons in the POEditor plugin, with short descriptions of the actions they perform.

Change API Key: allows the changing of the API Key in the POEditor plugin, POEditor WordPress translation plugin - Main pagein case it was changed in the connected POEditor account.

Reset plugin: deletes all the local file assignments and detaches the WordPress installation from the POEditor accont.

Refresh online projects list: updates in the plugin the list of all the projects and languages in the connected POEditor account, along with their progress.

Assign file: links a language in a POEditor translation project to a local WordPress language file.

Import: brings to WordPress the .po and .mo files (containing both terms and translations) from the POEditor localization platform.

Export: sends the terms from the assigned WordPress language file to the corresponding POEditor localization project (without touching the existing translations in the project).

Sync: sends the terms and the translations from the assigned WordPress language file to the corresponding language in the POEditor localization project, overwriting existing translations.

Import all: brings the .po and .mo files for all the languages to WordPress, from the POEditor localization platform.

Export all: sends the terms from all the assigned WordPress language files to the corresponding POEditor localization project (without touching the existing translations in the project).

Sync all: sends the terms and the translations from all the assigned WordPress language files to the corresponding languages in the POEditor localization project, overwriting existing translations.

Add language to: creates a new language in the translation project on the POEditor localization platform.

Create project: creates a project in the connected POEditor account.

Rescan for language files: searches WordPress for .po and .pot language files.

Congratulations! You now know everything about POEditor’s translation plugin for WordPress, and should be able to effortlessly integrate the POEditor localization management platform into your workflow. However, if there is anything you’d like to further discuss about the POEditor plugin, don’t hesitate to drop us a line in the comments or using the contact form.