We’re happy to announce that POEditor is now integrated with WPML, one of the most popular plugins to translate WordPress sites. In case you’re not familiar with WPML, what you should know is that it lets you write content in different languages and translate the existing content of your WP site. But content is not the only thing it can help translate.
How POEditor helps WPML users
WPML is also useful for theme and plugin translation, by extracting the strings in your WordPress language files and sending them to a platform where they can be translated. POEditor is such a translation management platform, where you can bring your translation team members to collaborate. They don’t even need a WordPress account to participate! Just add them to your POEditor translation project using their email address and that’s it.
How to connect WPML to POEditor
A detailed guide for connecting WPML and POEditor you can find here. The guide also describes how to send the strings you want to translate from your site to your POEditor translation project.
What translation options do I have with POEditor?
To translate WordPress sites and plugins with us, you can choose between one or more of the following methods:
- Crowdsourcing translations from your community (using public projects)
- Using your own translators (by adding them as contributors)
- Using Machine Translation
- Ordering translations from one of our partners
According to your resources and needs, you can combine the available translation options in whatever way suits you best.
We believe the integration with the WPML translation plugin nicely complements our WordPress translation plugin. With the POEditor plugin, you can translate WordPress strings efficiently. But with WPML, you can also manage the translation of WordPress content as well, all from your WP dashboard.
POEditor users have multiple options for translating their software strings. They can bring their own translators, crowdsource translations using public projects, use machine translation engines, or even opt for third party human translation services. The latter feature is provided in partnership with well-reputed human translation platforms in the industry.
Until recently, as a POEditor user, you had to access each localization project to order human translations for it. And you had to repeat this process for each language. Because our users made us aware they wish to accelerate this part of their workflow, we’ve made some small changes.
What’s new with the human translation order process
In essence, you can now place orders for any project in the same page, and can order as many translations as you want, at the same time.
We can trace the idea of Machine Translation back to the 17th century, in the work of René Descartes. But it’s the 1970s which saw Machine Translation used for its actual purpose, initially in institutions like the European Commission, and later at big corporations. The advent of the Internet sped up the evolution of MT significantly and resulted in advanced technologies like today’s Statistical Machine Translation.
In software localization, we can use Machine Translation (or Automatic Translation) in a number of processes.
The online localization platform POEditor is free to use to translate software projects collaboratively in the following circumstances:
With Free Accounts
If you register to the POEditor, you get an account with a Free plan by default. The free account can accomodate software localization projects summing up to 1000 strings, which is usually enough to translate a small app or a WordPress theme into a few languages.
Also, you can use your free account to contribute without any limitation to localization projects owned by other users. The strings you translate for others are counted against their account.
Free plans, like all the other POEditor plans, can host an unlimited number of projects, languages and contributors. But, unlike accounts with paid plans, free accounts don’t come with a Translation Memory feature.
So there’s a software product you want to localize into some languages, and you decided on crowdsourcing translation to achieve this.
If you’re working with any of these localization files, you can easily set up a crowdsourcing project at POEditor. Just create an account, and you’ll have access immediately to awesome localization management features that will automate your workflow.
This article is an overview of the steps to creating a crowdsourced translation project and the essential features to manage it.
If you want to help with the localization of a software product using the POEditor translation platform, but you’re not quite sure what you should do, you can browse this article to gain insights into how our collaborative interface works.
How to join a localization project
Joining depends on the project type. If the project is private, the project owner or an administrator must add you, and you’ll be informed by email of this. If it is a crowdsourced localization project, you’ll have to go to the public join page and select the language(s) you want to contribute to.
At POEditor, everyone in your localization team can find tools to increase productivity and simplify their part of the job. Below, I present some main features our localization management platform offers to improve automation.
Connectivity is essential to a flexibile and efficient localization workflow. Being connected to your team at all times and also being connected to the constant flow of events during the localization process, you can react on the spot whenever something needs attention, increasing productivity and saving a lot of resources on the way. With this in mind, and somehow as a logical step to offering you a better solution for collaborative localization, we’ve decided to add two more options to the list of integrations available with the POEditor localization management platform- Slack and HipChat.
The walkthroughs below will help you connect your POEditor account to Slack or to HipChat. Make sure you log in both to the POEditor localization platform and to your preferred communication service before you begin.
The POEditor localization management platform is mainly designed as a productivity tool for localization teams that want to use their own translators in the process of localizing software strings.
Despite this, we know that not everyone who reaches our localization platform has translators to assign to their l10n projects, or a community to crowdsource translation. For them, we provide quick access to professional translation services. Following the steps described below, you can easily order translations for your software localization project, directly from your POEditor account.
Step 1: Go to the Translation Orders page, choose your values and get a quote
In the Project page, click on the Translation Orders button to reach the New Order page. Here, select your desired values, then press Get Quote to find out what the translation price is.
Whether you’re translating something with a few strings, like a theme or an app, or dealing with something with a zillion strings, like a big website, there’s one thing that will always come in handy to the localization manager: statistics.
Statistics can be helpful for many things, among which evaluating the general translation progress of the software localization project and calculating fees for translators.
The POEditor localization management platform comes with two categories of stats: for project owners and administrators, and for contributors.
What stats pages look like
At the top of every Statistics page, some general information about the localization project is available, such as the project name, the amount of terms in it, and the total of words and characters these terms sum up. Some users can see more information in this area, as a result of their role in the localization project and the Stats page they are on.