/

POEditor and WPML team up to help you translate WordPress sites & plugins

We’re happy to announce that POEditor is now integrated with WPML, one of the most popular plugins to translate WordPress sites. In case you’re not familiar with WPML, what you should know is that it lets you write content in different languages and translate the existing content of your WP site. But content is not the only thing it can help […]

/

How to order translation services faster

POEditor users have multiple options for translating their software strings. They can bring their own translators, crowdsource translations using public projects, use machine translation engines, or even opt for third party human translation services. The latter feature is provided in partnership with well-reputed human translation platforms in the industry. Until recently, as a POEditor user, you […]

/

Machine translation in app and website localization

We can trace the idea of Machine Translation back to the 17th century, in the work of René Descartes. But it’s the 1970s which saw Machine Translation used for its actual purpose, initially in institutions like the European Commission, and later at big corporations. The advent of the Internet sped up the evolution of MT significantly and resulted in advanced technologies like today’s Statistical […]

/

Free localization with the POEditor translation platform

The online localization platform POEditor is free to use to translate software projects collaboratively in the following circumstances: With Free Accounts If you register to the POEditor, you get an account with a Free plan by default. The free account can accomodate software localization projects summing up to 1000 strings, which is usually enough to translate a small […]

/

How to manage a crowdsourced localization project

So there’s a software  you want to localize into some languages, and you decided on crowdsourcing translation to achieve this. If you’re working with any of these localization files, you can easily set up a crowdsourcing project at POEditor. Just create an account, and you’ll have access immediately to awesome localization management features that will automate your workflow. […]

/

Translator’s guide to software localization

If you want to help with the localization of a software product using the POEditor translation platform, but you’re not quite sure what you should do, you can browse this article to gain insights into how our collaborative interface works. How to join a localization project Joining depends on the project type. If the project is private, the […]

/

Automating your localization workflow with POEditor: features overview

At POEditor, everyone in your localization team can find tools to increase productivity and simplify their part of the job. Below, I present some main features our localization management platform offers to improve automation.

/

How to get localization alerts on Slack

Connectivity is essential to a flexibile and efficient localization workflow. Being connected to your team at all times and also being connected to the constant flow of events during the localization process, you can react on the spot whenever something needs attention, increasing productivity and saving a lot of resources on the way. With this […]

/

How to order translation services in POEditor

The POEditor localization management platform is mainly designed as a productivity tool for localization teams that want to use their own translators in the process of localizing software strings. Despite this, we know that not everyone who reaches our localization platform has translators to assign to their l10n projects, or a community to crowdsource translation. For them, we provide quick […]

/

How to track the progress in a localization project

Whether you’re translating something with a few strings, like a theme or an app, or dealing with something with a zillion strings, like a big website, there’s one thing that will always come in handy to the localization manager: statistics. Statistics can be helpful for many things, among which evaluating the general translation progress of the software […]

/

Recovering translations with the History module

The History module is one of the features that makes translating software strings with the POEditor localization management platform a safe and easy process. What the History module does is store translations that are one hour old in a database, so that they can later be recovered individually (with the History link), or in bulk, for […]

/

How to update your DRL in a l10n project with keys

If you want to translate an app that uses language files such as .strings, .xliff, .resx, .xml or .properties with the software localization management platform POEditor, it’s very likely your localization process will be a little different than if you were using any of the other supported language files. This is because these language files […]

/

How to use the POEditor plugin for WordPress

With POEditor’s localization plugin for WordPress, you can manage your WordPress language files between POEditor and WP, from within your WP dashboard. Download and install the POEditor WordPress translation plugin according to the instructions in the Installation tab. Then follow this step by step guide to set up your localization workflow. How to manage the WordPress localization workflow

/

How to use the Translation Memory

To make a localization process faster, there are aspects of it that can be automated. Translation is one of these aspects and even though it has been proven in numerous instances that machine translation cannot compare to human translation, there exists what is called Translation Memory, which combines the human touch with machine power to simplify […]

/

How to set a payer for your POEditor account

Most of the time, the roles in a software localization workflow are very specialized, divided according to specific activities and tasks. Our experience with the localization industry has revealed that it’s not rare for companies to contact an agency to manage their software localization process. So they outsource it, but does the same apply for the payment for […]

/

How the Realtime Translation System helps l10n teams

At POEditor, we are dedicated to bringing you the best interface where you can manage your collaborative translation work. We know it is essential for any localization project manager or translator to stay updated with their team’s whereabouts and actions, in order to maintain a smooth and natural workflow. So, to avoid stepping on each other’s toes, we’ve built POEditor with a Realtime Translation […]

/

How to use Webhooks to automate the sync with GitHub/Bitbucket

Lately, some users have been asking for a way to automate the synchronization between the POEditor localization platform and GitHub/Bitbucket repositories. Because we want to make them happy, we found a way to do this – webhooks. These “user-defined HTTP callbacks” can be used to trigger a certain sync in your repos. They can be called […]

/

POEditor autumn harvest

The month of October is nearing its end, and by looking and the amount of updates we have gathered during it, we can proudly say that our dev team’s hard work has been quite fruitful. Because we don’t want to bore you with very technical stuff, we will limit this communication to presenting the most obvious […]

/

Happy 2 year anniversary to us!

We are proud to let you know that on the 2nd of August, two years ago, the project that came to be the POEditor you know today first saw the light of the Internet. Although we couldn’t imagine how far we’d get back then, we believe now that our localization platform has grown into a […]

/

Proofreading translations in a localization project

When it comes to the translation part of a localization process, one of the most important aspects is the review phase. Before exporting the localized strings back to your website, app or game, you will want to make sure they’ve been well adapted to their context and are, indeed, good to go. What’s the best way to […]

/

Supported file formats

POEditor is a translation and localization management system that started back in 2012 as a PO file editor, supporting Gettext .po and .pot files. Ever since, the platform has gained a multitude of functionalities and supported formats. What are the file formats supported by POEditor POEditor supports the most popular localization file formats. We will […]

/

How to show the source language accross all languages

App localization can get tricky at times, and one frequent reason for this is labels. Labels are alphanumeric identifiers and, as useful as they may be inside software, they are impossible to read by translators. They can be found in various file types, among which POEditor supports Windows .resx & .resw, iOS .strings, Java .properties […]

/

How to use tags in your localization projects

POEditor tags are a simple solution for organizing terms in your localization projects. They come in handy both for string management within your projects, as well as for exporting strings according to your preferred criteria. Some situations in which you would care to make use of tags would be: How to set tags in POEditor […]