/

How Popsy left manual localization processes and collaboration issues behind with POEditor

Discover how a company operating in the e-commerce domain used POEditor to overcome three main pain points in their localization journey.

/

How to back up POEditor strings

At POEditor, we understand the importance of data security and ensuring that your valuable translation strings are protected. While our platform offers robust data management capabilities, it is always recommended to have a backup strategy in place. In this article, we list what options you have for backing up POEditor strings, helping you safeguard your […]

/

Best practices to sync translated strings with your repos

Nowadays, version control systems like Git are a widespread tool in the stack of nearly every individual or team developing software. For this reason, the localization platform POEditor has integrated major Git hosting services like GitHub, GitLab, Bitbucket and Azure DevOps, which make it possible to easily sync the strings in your localization projects with […]

/

Software localization: why you need a glossary

Glossaries are useful to maintain consistency. In localization, a glossary with real-time translation suggestions is a powerful tool that can be leveraged for several goals.

/

Machine translation updates

Machine translation has recently been optimized for POEditor’s Automatic Translation feature, in particular for larger translations.

/

Figma localization plugin

Is design-stage localization something your organization is trying to tackle? POEditor offers a localization plugin for Figma that can help you in this process. Keep on reading to find out how you can use it in your workflow. How to set up the Figma plugin The POEditor plugin for Figma works both ways – you […]

/

New design 2022

If you’re a POEditor user, you may have noticed that the go-to platform for managing your software localization projects has a new design as of November 2022. 😊 A long overdue redesign, if you ask our product team, who’ve been tackling heads on the eternal puzzle of any product team: how to add new, necessary […]

/

POEditor product updates: spring 2022

In the past year, we have enhanced our translation and localization platform in a bunch of ways. We will only mention in this article the POEditor product updates that are more user-facing. Main product updates The main POEditor product updates our developers have rolled out are in the list below. Smaller product updates Apart from […]

/

Drupal translation with PO and POT files

To easily manage the translation of a Drupal site, download the source strings in PO or POT format from your Drupal instance and bring them to the localization management platform POEditor. Here, you can manage the string translation process in multiple ways, into any language. Find below the steps you need to take to quickly […]

/

POEditor product updates: spring 2021

Our team has been keeping busy this past season – as per usual 😊 – to make your translation and localization management experience better with our software. We’ve been working on various POEditor product updates, some more user-facing than others. Below, we’ve put together a list of some things we’ve removed from our backlog, among […]

/

Using DeepL for localization, now possible with POEditor

In the realm of software localization, the use of machine translation is on the rise. This technology is rapidly gaining popularity as companies seek efficient solutions to break down language barriers and cater to a global audience. One superstar in the machine translation industry that is increasingly being used for localization is DeepL. Due to […]

/

Top POEditor features you may not be using (yet) in your localization project

Whether you are interested in mobile app localization or you want to translate website strings, POEditor is surely one of the best translation management systems for the job. One main point of difference for our translation and localization management system is that the user interface is uncluttered. Along the years, we’ve been stubborn to keep […]

/

Translation and localization for educational projects

Are you a student, a teacher or part of the academic life in another way? Are you looking for a translation and localization management platform for an educational project? Then keep on reading. You will find out what special offers we have at POEditor for you.

/

POEditor design changes: what’s new

Every now and then, redesigns need to happen. It’s never an easy job, because you want to please everyone. However, with a clear head and a tight-knit team, you can put together the feedback you received from your users and the best UX practices and come up with a better product. For those who already […]

/

Callbacks: a tool to get localization project alerts

At POEditor, we are comitted to find the best ways to achieve localization automation for our users. To make devs’ lives easy, we thought it would be nice to offer a way to trigger an external link on particular events. As usual, our users’ feedback weighed heavily in deciding to add this new feature. So […]

/

Localization project notifications on Microsoft Teams

Plenty of things happen when you localize software and keeping up to date with the events in your localization projects is key to maintaining a smooth workflow. Since nothing beats realtime notifications in terms of communicating events efficiently to the members of your localization team, we decided to make it possible to connect to another […]

/

Continuous localization with GitHub and POEditor

Why continuous localization In today’s digital world, more and more software is becoming alive. This is due to a shift in the software industry from a linear approach to software development to an agile approach. Apps and websites are updated all the time, in small chunks, instead of being built in long development cycles, culminating […]

/

Improved POEditor webhooks

We have recently changed the way webhoooks work with POEditor in order to improve security. On March the 1st, 2019, we will discontinue the former webhooks format. This is just a change in the format of the webhooks, the functionality remains the same, as described below. How webhooks work Webhooks work in the same way for all the code […]

/

VSTS and TFS, now integrated with POEditor

You’ve been asking for it and we’ve heard you, so here it is! The Visual Studio Team Services (VSTS) and Team Foundation Server (TFS) integration is the latest entry on our list of integrated code hosting platforms. Among integrations with other great players, such as GitHub, Bitbucket and GitLab, it is here to make your […]

/

Auditing a POEditor account with Logs

To audit your POEditor account, you can access the Logs section in Account Settings. The Logs section is divided into three sub-sections: Audit Log, API Log, Callbacks Log and Webhooks Log. We’ll detail how each can help you in your translation and localization process below.

/

Bitbucket commit, now available with POEditor integration

A Bitbucket push method for our integration is something we’ve all been expecting for years. Up until recently, the Bitbucket API did not support this method, unlike GitHub and GitLab. But, thanks to many Bitbucket users asking for it, your preferred code hosting platform has finally added this feature! Upon hearing the news, we’ve immediately made it […]

/

Options for translation in POEditor

According to the nature of your project and your localization team‘s resources, you can choose to translate strings with POEditor using multiple translation options. Keep on reading to find out what these translation options are and how they work, and make an informed decision when designing your localization strategy. Assigning contributors to specific languages Whether […]

/

Angular 2 Localization: How to Translate App Strings

Translating Angular 2 apps can be simple. All you need is an .xmb file with your source language from your Angular 2 app and a POEditor account. The rest is just a matter of choosing the localization strategy which best suit your needs, from the ones our localization management platform has to offer. How to set up an Angular 2 […]

/

POEditor localization API improvements

The POEditor dev team has been very busy lately, tinkering with the localization API (among others). Below are described the improvements you can find in API v2. New API methods Aside from completely refreshing the look (structure) of the API, we’ve also completed it with a few methods. Now, we can say it better mirrors the […]