Translate your app or website faster with multiple human translation orders

POEditor users have multiple options for translating their software strings. They can bring their own translators, crowdsource translations using public projects, use machine translation engines, or even opt for third party human translation services. The latter feature is provided in partnership with Gengo, one of the biggest and most reputed human translation platforms in the industry.

Until recently, as a POEditor user, you had to access each localization project to order human translations for it. And you had to repeat this process for each language. Because our users made us aware they wish to accelerate this part of their workflow, we’ve made some small changes.

What’s new with the human translation order process

In essence, you can now place orders for any project in the same page, and can order as many translations as you want, at the same time.

Add human translation order - POEditor localization platform

Continue reading

Automating your localization workflow with POEditor API – Quick Guide

Whenever you get the chance to automate something to avoid repetitive manual work, go for it, because it will save you a lot of time and boost your productivity. That being said, let’s cut to the chase: the purpose of this article is to show you how to automate your localization workflow with the POEditor API. For this, we’ll go through a simple step by step guide. You’ll learn how to send your language data to POEditor and how to pull the translated work back into your software.

Knowledge of a programming language is required (any will do), but we’ll focus on the requests you need to make to the API.

All the information about the API is in the API Reference.

Before starting the actual work, get an API token from your POEditor account. You can find it in Account Settings > API Access.

Project setup

The first step is to create a project. Note that you need to do this only once and that you can also use the interface. It’s probably faster anyway.

Create a project:

curl -X POST \
-d api_token="e9eccebeccfr9wed638eb35f5e2d5600" \
-d action="create_project" \
-d name="Quick Guide"

Continue reading

Machine translation in app and website localization

We can trace the idea of Machine Translation back to the 17th century, in the work of René Descartes. But it’s the 1970s which saw Machine Translation used for its actual purpose, initially in institutions like the European Commission, and later at big corporations. The advent of the Internet sped up the evolution of MT significantly and resulted in advanced technologies like today’s Statistical Machine Translation.

In software localization, we can use Machine Translation (or Automatic Translation) in a number of processes.

Google and Bing machine translation engines for automatic translation- POEdtior localization platform
Continue reading

Free localization with the POEditor translation platform

The online localization platform POEditor is free to use to translate software projects collaboratively in the following circumstances:

With Free Accounts

If you register to the POEditor, you get an account with a Free plan by default. The free account can accomodate software localization projects summing up to 1000 strings, which is usually enough to translate a small app or a WordPress theme into a few languages.

Also, you can use your free account to contribute without any limitation to localization projects owned by other users. The strings you translate for others are counted against their account.

Free plans, like all the other POEditor plans, can host an unlimited number of projects, languages and contributors. But, unlike accounts with paid plans, free accounts don’t come with a Translation Memory feature.
Continue reading

Crowdsourcing translation for a software localization project: how to manage everything

So there’s a software product you want to localize into some languages, and you decided on crowdsourcing translation to achieve this.

If you’re working with any of these localization files, you can easily set up a crowdsourcing project at POEditor. Just create an account, and you’ll have access immediately to awesome localization management features that will automate your workflow like never before.

This article is an overview of the steps to creating a crowdsourced translation project and the essential features to manage it.

A public join page for crowdsourcing translators - POEditor localization platform
Continue reading

Translator’s guide to software localization

If you want to help with the localization of a software product using the POEditor translation platform, but you’re not quite sure what you should do, you can browse this article to gain insights into how our collaborative interface works.

How to join a localization project

Joining depends on the project type. If the project is private, the project owner or an administrator must add you, and you’ll be informed by email of this. If it is a crowdsourced localization project, you’ll have to go to the public join page and select the language(s) you want to contribute to.

Join public localization project - POEditor translation management platform
Continue reading

Automating your localization workflow with POEditor: features overview

POEditor Integrations PageWhether you’re a localization manager or a translator in a software localization project, you will find the right tools at POEditor to simplify your workflow. Below are presented some of the features our localization management platform offers for improving automation.

Automating the file management

When managing files with POEditor, the typical scenario would be to use the Import and Export buttons in the user interface to upload and download localization files.

But, if you use GitHub or Bitbucket, you can always connect these code hosting platforms to automate the file management in your localization process.
Continue reading

How to integrate Slack or HipChat into your software localization workflow

Connectivity is essential to a flexibile and efficient localization workflow. Being connected to your team at all times and also being connected to the constant flow of events during the localization process, you can react on the spot whenever something needs attention, increasing productivity and saving a lot of resources on the way. With this in mind, and somehow as a logical step to offering you a better solution for collaborative localization, we’ve decided to add two more options to the list of integrations available with the POEditor localization management platform- Slack and HipChat.

The walkthroughs below will help you connect your POEditor account to Slack or to HipChat. Make sure you log in both to the POEditor localization platform and to your preferred communication service before you begin.
Continue reading

How to get professional human translation services for your software localization project

The POEditor localization management platform is mainly designed as a productivity tool for localization teams that want to use their own translators in the process of localizing software strings.

Despite this, we know that not everyone who reaches our localization platform has translators to assign to their l10n projects, or a community to crowdsource translation. For them, we provide quick access to professional translation services. Following the steps described below, you can easily order translations for your software localization project, directly from your POEditor account.

Step 1: Go to the Translation Orders page, choose your values and get a quote

In the Project page, click on the Translation Orders button to reach the New Order page. Here, select your desired values, then press Get Quote to find out what the translation price is.
Continue reading

How to track the translation progress in a software localization project with POEditor’s rich statistics

Whether you’re translating something with a few strings, like a theme or an app, or dealing with something with a zillion strings, like a big website, there’s one thing that will always come in handy to the localization manager: statistics.

Statistics can be helpful for many things, among which evaluating the general translation progress of the software localization project and calculating fees for translators.

The POEditor localization management platform comes with two categories of stats: for project owners and administrators, and for contributors.

What stats pages look like

At the top of every Statistics page, some general information about the localization project is available, such as the project name, the amount of terms in it, and the total of words and characters these terms sum up. Some users can see more information in this area, as a result of their role in the localization project and the Stats page they are on.Date Range Picker (Statistics) - POEditor localization platform
Continue reading